January 19, 2010

Cerca de una de cada cuatro personas en el Condado de Yakima dependen del gobierno federal para su sustento… y las cifras aumentan. Read more
January 15, 2010

Hector Verduzco anima al público al cantar karaoke en el restaurante El Siete Mares el 2 de enero. Verduzco organiza el karaoke en español, la cual empieza temprano por la noche y continúa hasta la madrugada. (ANDY SAWYER/El Sol de Yakima)
January 15, 2010
MARK MOREY y TIM KELLY/EL SOL DE YAKIMA
Al descontento de vecinos, un sitio federal para detener presos de inmigración ha sido propuesto en un área industrial en Yakima.
Un sitio de 4.3 acres al final de Presson Place ha sido propuesto como un complejo para la oficina de Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos (U.S. Immigration and Customs Enforcement o ICE) la cual puede incluir dos casas de vigilancia y celdas para presos federales.
El plan, la cual está aún bajo revisión por la ciudad de Yakima, podría ver a presos de inmigración aquí en los próximos dos años.
“Yo lo llamo una cárcel,” dijo Neill Hauff, cuya compañia hace máquinas de viento y atomizadores para huertos y a estado localizado en Presson Place desde 1996.
Lorie Dankers, portavoz del ICE, lo describe mas bien como una edificio y un sitio temporal para mantener a los presos.
“No hay capacidad ni interés de mantener a alguien allí por ningún periodo de tiempo,” dijo ella el miércoles pasado.
Presson Place es una calle privada sin salida que corre como una cuarta de milla al norte de la avenida Washington, a una distancia corta al oeste de la oficina postal principal de Yakima.
Una notificación enviada de parte de la ciudad a los dueños en Presson Place decía que el sitio tendría a
41 peronas ya sea “viviendo o trabajando” en el sitio de casi 24,000 pies cuadrados y que tendría 135 espacios para estacionamiento.
ICE no menciona nada acerca de números actuales de empleo para un sitio específico y Dankers no quiso decir si se iban agregar trabajos locales para reforzar al nuevo edificio.
La propiedad desocupada queda entre la compañia HF Huaff y el Centro de Entrenamiento de Carpinteros y Hauff no cree que sea un sitio adecuado para el ICE.
Hauff dice que su preocupación principal es el aumento de tráfico.
Hauff señalo que el plan incluye poner una marquesina de autobús en ambos lados de la avenida Washington cerca de Presson Place y de instalar aceras por la calle, la cual es usada regularmente por camiones de carga y de descarga en su negocio y de otros en la calle.
“Esto sería un gran impacto para nosotros,” acordó Shane May, gerente de planta de Wrap Pack, al frente de la calle de Hauff. La compañia fabrica papel para envolver a verduas y botellas de vino.
Ross Buffington, portavoz de la Administración General de Servicios o GSA en Seattle, la cual maneja propiedades federales, dijo que su agencia ha estado buscando espacio para ICE en Yakima por varios años.
El primer intento, sobre Ahtanum Ridge Road en Union Gap, se dishizo cuando el contratista en Texas tuvo dificultades económicas, forzando al GSA de poner fin al contrato en el 2007.
GSA está pidiendo ofertas para alquilar un edificio. Buffington dijo que la propuesta de Yakima ha sido el único pedido por ICE en Washington. Ningún otro sitio en la ciudad ha sido revelada.
Hauff y May se preocupan que el sitio de ICE traerían tráfico de autos y de peatones a la calle industrial, donde camiones grandes entran a menudo, dan vuelta y muchas veces están parados en la calle esperando por una rampa de carga abierta.
Hauff también expresó preocupación de tener un sitio de detención a la par del Centro de Entrenamiento de Carpinteros, donde estudiantes de secundaria asisten para el programa de tecnología de construcción.
La única área residencial cercana es Broadmoor Senior Citizen Park, al oeste entre Presson Place y el correo.
Hauff dijo que otros sitios en Yakikma son más apropiados para un centro de detención del ICE, sugiriendo al sitio correccional de Ahtanum View sobre la avenida 64, la cual el estado está pensando cerrar, o el complejo de la cárcel del Condado de Yakima a la par de State Fair Park o un terreno cerca del tiradero del condado en Terrace Heights.
Buffington dijo que el edificio incluiría cuatro celdas de detención, dos grandes y dos pequeñas. Dankers no quiso dar a conocer su capacidad.
Celdas de detención son normalmente diseñadas para confinamiento de presos por corto tiempo durante las entrevistas de investigación, por ejemplo. ICE detiene a presos de inmigración de largo tiempo en cárceles locales antes de que sean llevadas a un centro de detención regional en Tacoma para casos de deportación.
La aplicación de permiso indica que el ICE quiere también traer furgonetas, buses y semi camiones al sitio para transportar a los presos.
Bajo la actual propuesta del GSA, dos operaciones del ICE se mudarían al nuevo local del espacio actual en Yakima — la oficina de Investigaciones, ahora en Chinook Tower en el centro de Yakima y la oficina de Detención y Operación de Eliminación sobre River Road.
ICE es encargado de una variedad de responsabilidades de inmigración, aduana y seguridad doméstica.
Dankers dijo que el ICE ya tiene un espacio de detención temporal disponsible en Yakima.
Aunque no confirmó si un plan de dibujo del sitio Jundt-Eglin iguala al del sitio previsto final, ella dijo que cualquier mejoramiento sería para mejorar la seguridad de tanto los oficiales como los prsos.
Ella dijo que la agencia funciona dentro de sus locales actuales, pero un traslado sería coherente con el esfuerzo continuo de unir a las funciones de inmigración y aduana bajo un solo techo cuando es posible.
Dankers descontó la idea que el traslado a un sitio más seguro sería pronosticar un incremento en las redades de trabajo o de actividades similares de parte de los oficiales.
“No basaría ninguna conclusión en eso. No creo que existe ninguna base para eso,” dijo ella.
Por que el sitio en Yakima no sería una cárcel de tiempo completo — presos se quedarían por menos de 24 horas, de acuerdo a la solicitud de Jundt-Eglin — no requiere que tengan en el sitio una audiencia pública, dijo Christine Wilson asistente urbanista de la ciudad.
La ciudad a recomendado cambios para asegurar que el proyecto alcanze los niveles de ambiente y que sea compatible con los usos de las propiedades de su alrededor. Eso incluy un plan de control de polvo, instalación de aceras desde Presson Place a la avenida Washington y el de constuir dos paradas de autobús en ambos lados de la avenida Washington.
Si no hay ninguna apelación, los permisos de construcción pueden ser otorgados tan pronto como a mediados de febrero.
La solicitud de permiso de Jundt-Eglin indica que la propiedad sería vendida a I.G. Management, una compañia en La Jolla, California.
No fueron contestado los mensajes que se dejaron la semana pasada para Eglin y a Glen Dugan, el representante de I.G.
Los urbanistas de la ciudad dijeron que enviaron notificaciones a menos de dos docenas de dueños que quedan dentro de los 500 pies de la oficina federal propuesta.
January 15, 2010
Tengan cuidado marcadores de graffiti; la ciudad de Yakima va agregar otra nueva herramienta de alta tecnología contra el graffiti.
El Concilio autorizó el martes pasado un contrato de tres años con Graffiti Tracker, una compañia basada en Omaha, Nebraska, la cual analiza fotos de graffiti y mantiene una base de datos de rastreo y de análisis. Eso permitirá a Yakima de vincular ofensas múltiples de graffiti a sospechosos particulares basados en cosas como marcas similares, dijo el concejal, Dave Edler.
“Es importante tener una variedad completa del trabajo enfrente suyo,” le dijo a reporteros el lunes pasado. “Eso ayuda durante los procedimientos de la courte para ilustar que tan prolificos han sido.”
El contrato con Graffiti Tracker costará $81,625, la cual se paga por medio de un bono federal departe del Departamento de Justicia de EE.UU.
De acuerdo al sitio de internet de la compañia, “Nuestros analistas de graffiti pasan por un entrenamiento rigoroso, permitiéndolos ver detrás de la pintura con spray. Miramos lo preciso detrás de cada fotografía, ya sea si es un graffitero o sea relacionado con pandillas, para que una traducción apropiada sea formada. Cada foto es guardada en nuestro sitio seguro… Con un click del botón, puede obtener accesso a la información más reciente y ver quienes son los vándalos más activos junto con todo el daño del cual ellos son responsables.”
Esto ha sido la propuesta más reciente que Yakima ha hecho para ser más severo con el graffiti. El año pasado, la ciudad instaló cámaras automáticas en áreas de alto tráfico de graffiti.
January 15, 2010
El Concilio de Yakima eligió a Micah Cawley, de 25 años, como alcalde el martes pasado.
Miembros del Concilio escogieron al DJ profesional a favor de la Concejal Maureen Adkison, en un voto de 5 a 2, un voto que no fue tan cercano como muchos en el Municipio pensaron.
“Me gustaría agradecerle a la comunidad. Haré lo mejor que pueda,” dijo Cawley, cuando le entregó el mazo el saliente alcalde, Dave Edler.
Bajo la forma de gobierno de concilio-gerente de la ciudad, el título es más que todo ceremonial y envuelve llevar la delantera en las reuniones del concilio que se llevan a cabo dos veces al mes. El término de alcade es de dos años.
Cawley es oriundo de Yakima y un dis jockey para la música de estación de country KDBL 92.9 “The Bull” FM, donde es conocido en el aire como “Cefus.” También es dueño de un negocio de disc jockey durante los fines de semana llamdo Micah’s Mobile Music.
Cuando estaba tratando de obtener el trabajo, se estaba dando a conocer como asistente del alcalde por cuatro años en el concilio.
Cawley ha sido un crítico constante del gerente de la ciudad, Dick Zais. Como Edler, sin embargo, ha sido franco al hablar sobre su apoyo a favor de un centro acuático.
January 15, 2010
TOPPENISH — Hay un nuevo alcalde en el pueblo.
El concejal Blaine Thorington, de 56 años y conductor de autobús escolar, fue elegido el lunes pasado como el alcalde de la ciudad.
Toppenish tiene un gobierno de estilo gerente de ciudad-concilio y los alcaldes son escogidos dentro del concilio y por los siete miembros concejales cada dos años.
Las responsabilidades del alcalde son más que todo ceremonial, ya que el gerente de la ciudad tiene la responsabilidad de contratar y despedir y de supervisar las operaciones diarias de la ciudad.
Clara Jimenez, concejal, de 50 años, quien fue jurada a su puesto el lunes pasado durante la session de estudio, también fue elegida como alcalde temporal.
Jimenez había anteriormente servido ocho años como concejal y regresó al puesto después de ganarle a Karen Rogers, quien es casada con el antiguo alcalde, Bill Rogers, por el asiento abierto durante las elecciones de noviembre pasado.
January 14, 2010
Por RICARDO GARCIA/Especial para El Sol
Primero me sirvo mi taza de café, caliente y sabroso.
¿Y cómo pasó usted la celebración del año nuevo? Muchas parejas fueron a un baile; otros la pasaron en casa comiendo tamales y buñuelos; varios fueron a la Plaza Milenio para recibir el año con una exhibición de luces artificiales.
La noche pasó y llegó el primer día del año 2010. Y comenzamos este día pegados a la televisión viendo el gran Desfile de las Rosas con sus carrozas alegóricas hechas todas con flores naturales.
El día continuó con muchos juegos de ‘tazas’ de futbol americano. (trago de cafe) Pero yo lo pasé pegado al canal 16 viendo el festival de películas de Cantinflas. Muchos pensamientos del pasado pasaron por mi mente; me hice preguntas sobre los temas sociales que Cantinflas vivía en aquellas películas, y como siempre fui a dar al pueblito de mi nacimiento, San Diego, Texas.
Aquí teníamos un cine — el teatro Regis en donde se estrenaban las mas recientes películas de Hollywood y también de México. Cuando llegaban películas de Cantinflas, el teatro se llenaba de aficionados. Asistían de todas edades; al aparecer Cantinflas las carcajadas comenzaban y seguían hasta el fin de la película.
Cantinflas en sus primeras películas vestia una gabardina, pantalones forjados bajo la cintura, una camiseta blanca y una cachuchita que en veces usaba para defenderse. Su cara mostraba un bigote muy delgadito y partido en dos.
Era una payaso, era un hombre humilde del barrio; era generoso; nos hacía reír, pero hubo veces que también nos hizo llorar. Hablaba y hablaba con muchas ocurrencias, confundía a sus compadres, comadres, novias; los policías y a los villanos.
Y siempre, en cada película, Cantinflas bailaba—bailaba tangos, danzónes, valses, polkas … usted nombre el baile y Cantinflas lo podía bailar. Son inolvidables esas imagenes de Cantinflas bailando con damas hermosas del cine. (otro trago de cafe)
Usted lo conoce, usted que es de mi generación; usted que reía, y reía cuando lo veíamos actuar. Esas eran grandes películas bonitas hechas para toda la familia las cuales yo no me canzo de verlas, y verlas.
Cantinflas era nuestro héroe, nuestro amigo; era nuestro hermano del barrio; nos traía esperanza cuando todo parecía ser un mundo sin salida de la pobreza. A través de los años, mi aprecio de los temas sociales siguen aumentando.
Muchos caben bien con las preocupaciones de hoy en día. Por ejemplo, en la película “El Barrendero”, Cantinflas usa la escoba para limpiar la banqueta y regaña a la persona que usaba una manguera de agua para hacer lo mismo.
El tema y lección: la conservación del agua. En Cantinflas se resplendían todos los valores de nuestra cultura , tales como el ser honrado, respetarnos unos a los otros; obedecer a nuestros padres, personas de edad mayor y a los maestros; amar, proteger y educar a los niños; obedecer las leyes, ser ciudadanos responsables; no mentir, no despreciar a los pobres; y siempre dirijirnos en un modo digno de confianza, animo y compasión.
Todas estas lecciones, envueltas en humor, risas, lagrimas y aventuras las encontramos en las películas de Mario Moreno Cantinflas. (mi último trago de café).
Sí, ayer volví a ver películas de Cantinflas, riéndome de sus cantinfleadas, recordando tiempos pasados y preguntándome, ¿Si la juventud de hoy en día conoce a Cantinflas? La palabra del día es cantinflear. El Pequeño Larousse Ilustrado dice: cantinflear, hablar mucho y decir poco.
• Ricardo García fue director de Radio KDNA por casi 30 años. Fue amigo de César Chávez y actualmente está involucrado en muchos proyectos comunitarios, además de escribir un libro sobre sus experiencias en el Valle de Yakima.
January 14, 2010
TOPPENISH — Detectives del Condado del Sheriff buscan a un hombre canadiense quien fue la última
persona en ver a la víctima, Fernando Figueroa.
El jefe de detectives, Stew Graham identificó al hombre como Joseph Ezequiel John, de 19 años, canadiense viviendo en Yakima.
Graham dijo que John estuvó con Figueroa, de 20 años, cuando lo vieron por útlima vez en su casa el 30 de diciembre.
La familia de Figueroa lo reportaron desparecido el 1ero de enero.
Graham dice que los detectives quieren hablar con John para saber que sabe él acerca de la muerte de Figueroa, el primer homicidio del año. A él no lo consideran un sospechoso, dijo Graham.
Graham dijo que no sabe de que parte de Canada es John, aunque es posible que haya nacido en los Estados Unidos.
El cuerpo de la víctima fue descubierta el jueves, envuelto en plástico en un canal cerca de la intersección de las calles Campbell y Marion Drain al suroeste de Toppenish.
La autopsía del viernes demostró que Figueroa murió de varios disparos en su torso, algunos que atrevesaron sus pulmones, dijo Jack Hawkins, juez de instrucción.
Hawkins dijo que Figueroa fue disparado entre cuatro a seis veces con balas de calibre, probablemente calibre .40. Ya estaba muerto antes que lo envolvieran en plástico, dijo Hawkins.
Cualquier persona con información sobre el homicidio o sobre el paradero de John, favor de llamar a la oficina del Sheriff, al 509-574-2500 o a Crimestoppers al 509-248-9980.
January 14, 2010
LEAH BETH WARD/EL SOL DE YAKIMA
Jadira Amaya nunca pensó que iba ser dueña de una casa. Pero la madre soltera de 30 años quería que su hija adolescente sintiera la seguridad y el orgullo que viene con ser propietaria de una vivienda.
Así que Amaya, una oficinista de la Corte de Distrito del Condado de Yakima, inicío su aventura de comprar una casa el verano pasado — esa montaña rusa que lleva al gran sueño americano.
“Lo más difícil fue encontrar una casa que podía pagar en un buen vecindario,” dijo ella.
Haciendo lo que podría decirse que es la decisión financiera más grande de su vida no es para el débil de corazón. El proceso ha llegado a ser más complicado que ántes cuando las transacciones eran asuntos privados entre un comprador y vendedor.
Ahora existe una desalentadora variedad de obstáculos, incluyendo un tren de papel que parece lo suficientemente largo para circular la esfera.
Pero el lado contrario es que no falta información útil para compradores hoy en día, lo cual significa que no hay razón por estar armado al empezar este proceso.
Amaya, por ejemplo, empezó a cerrar la distancia entre su sueño y la realidad al asistir a seminarios para compradores de casa, donde aprendió los detalles prácticos del proceso. Eso alivió muchos temores.
Su obstáculo más grande era tener un depósito (downpayment), pero ella encontró respuestas.
“Cuando tomé el taller, me enteré que existe ayuda,” dijo ella.
Por ejemplo, la ciudad de Yakima, tiene un programa de asistencia para el downpayment, que proveé hasta $4,000 para nuevos compradores de casa, dentro de los límites de la ciudad.
Expertos prestamistas y agentes inmobiliarios están de acuerdo que el obstáculo más grande que encaran nuevos compradores de casa es la falta de entendimiento de cómo manejar sus finanzas: ¿Cuánto valgo? ¿Qué tipo de downpayment pueden dar? ¿Qué tipo de pagos mensuales pueden pagar?
“Las personas no tienen una buena idea en dónde están económicamente,” dijo Chris Miller, consejero de hipotecas con The Advisors, una compañia hipotecaria bancaria en Yakima.
Compradores sin experiencia tienden a escojer una casa ántes de tener sus finanzas en regla, lo cual puede llevar a decepción.
“Las personas encuentran la casa de sus sueños y luego reciben un golpe de la realidad,” dijo Miller.
Es una buena idea tener un préstamo precalificado ántes de empezar la búsqueda de su casa, dijo Alicia Stromme, directora de préstamos para Yakima Valley Credit Union.
El proceso considera los ingresos y la deuda, empleo, situaciónes de residencia, y fondos disponibles para un ‘down payment’ y las reservas requeridas.
Mucha deuda de tarjeta de crédito y una reciente declaración de bancarrota pueden ser problemas enormes en el proceso del préstamo.
Aunque ninguno es insalvable, el pasar por la etapa de precalificación te dará una idea de cuanto tendrá que limpiar su record de crédito y restaurar algunos recursos en su hoja de balance.
Recuerdo que sus recursos tienen que ser líquidos. Si está utilizando fondos de un plan de pensiones o de una cuenta de inversión, tiene que saber que tan rápido puede tener sus manos en ese efectivo. Sea honesto con su banco, porque de todas formas se lo van a preguntar.
“Tiene que ser seguro de sí mismo que puede entregar esos fondos,” dijo Stromme.
Muchos compradores cometen el error de enfocarse demasiado en la taza de interés.
“La gente muchas veces se enfocan en la taza de interés que no ponen atención en las tarifas que cobran al final,” dijo ella.
En vez, los prestatarios deberían de ver el precio total del préstamo como lo demuestra en la taza anual de porcentaje, dijo Stromme.
Puedes hacer que los prestamistas compiten al tener por lo menos tres ‘cálculos de buena fe,’ (good faith estimates), las cuales son requeridas por el Acta de Procedimiento de Resolución Federal de Bienes Inmuebles y hacer indicar que cobros deben de ser pagados al cerrar. El documento debe de ser provisto a los tres días de aplicar para un préstamo.
Costos de cierre o de resolución normalmente ascienden entre el 3 y 5 por ciento del total de la venta.
Algunos de los cobros en el presupuesto pueden ser negociable. Mantenga los ojos abiertos en lo que Stromme llama “junk fees” o cobros de basura que no pagan por ningun servicio.
Amaya dijo que se apoyó muchísimo con los consejeros hipotecarios y un agente con The Buyer’s Agent durante todo el proceso.
“No temía molestarlos,” dijo ella.
Y estaba contenta que tenía un agente quien trabajaba por ella. The Buyer’s Agent se diferencia de otras agencias de bienes y raíces tradicionales es que solo representan a los compradores y no tienen inventarios de casas para la venta.
Dan McLaughlin, un agente de la compañia, dijo que él cree que agentes de compradores tienen más lealtad a sus clientes porque su agencia no está tratando de vender la casa también.
Pero Tom Trepanier, agente de bienes y raíces dijo que los tiempos han cambiado y que los compradores hoy en día siempre tienen la opción de una ‘agencia para compradores’ con una agencia de bienes y raíces tradicional. Y él ve el tener una lista de casas en el mercado como algo positivo — no negativo.
Se tardaría mucho tiempo de encontrar una casa en mil que tiene todo lo que usted necesita, pero en unas cuantas horas con un agente inmobiliario puedes ver todo,” dijo él.
January 14, 2010
PROGRAMAS DE AYUDA Y SALUD
AL-ANON EN ESPAÑOL— 3:30 p.m., sábados, Valor Para Cambiar, 1106 Tieton Drive. Ayuda para familias y amigos de alcohólicos. Sólo en español. Llame al 509-930-7974.
ALCOHÓLICOS ANÓNIMOS — Para localizar su centro local llame al 509-453-7680 o visit www.YakimaAA.com.
CAMINANDO POR SU SALUD — Programa para promover la salud hispana. Comparta sus experiencias, recetas y la importancia de la actividad física. Gratis. Llame al 509-837-6359.
• Martes: 6 p.m., Parque Dykstra “Parque de la Milla”, S. Euclid St. en Grandview.
• Jueves: 6 p.m. en el gimnasio de la escuela Roosevelt, 405 Bailey Ave. en Granger.
• Viernes: 6 p.m., Escuela Lincoln, 309 N. Alder St., Toppenish.
• Viernes: 6 p.m., Parque Feezel, 214 Main St., Mabton.
GRUPO DE APOYO PARA MUJERES LUCHANDO CONTRA EL CANCER — Se reúnen el cuarto miércoles del mes, 5:30 p.m., Wellness House, 210 S. 11th Ave. Suite 40. Gratis. El grupo es dirigido por Mary Cervantes. Recibirán apoyo, educación y la oportunidad de conectar con otras mujeres quienes han luchado contra el cancer. Llame al 509-575-6686.
PROGRAMA DE CAMINATA — Los martes y jueves de 6-8 p.m. en la escuela primaria Harriet Thompson, 1105 W. Second St. El programa es gratis. Anímese a caminar. Presentado por el departamento de Parques y Recreación de Grandview, 509-882-9219.
SENDEROS PARA CAMINATAS — Disfrute caminar al aire libre. Una excelente manera de hacer ejercicio y aliviar el estress. Sitios en Yakima, el parque Gilbert, 5000 W. Lincoln Ave.; Children’s Village, 3801 Kern Road; y el patio de recreo McGuire sobre el Yakima Greenway. En Toppenish, en la universidad Heritage, 3240 Fort Road.
EDUCACIÓN/CLASES
TALLER DE NEGOCIOS — Martes, 5-6 p.m., inglés y de 6-7 p.m., español, Sunnyside WorkSource, 1925 Morgan Road; Jueves, 5-6 p.m., inglés, 6-7 p.m., español, 22 sur calle Tercero. Info: 509-453-5133.
CLASES DE BAILE LATINO — 7 p.m. el primer jueves del mes, en Radio KDNA, 121 Sunnyside Ave. in Granger. Aprenda a bailar merengue, zumba y cumbia. Para todos los niveles y edades en inglés y español. Para registrarse y el costo llame al 509-854-2222.
CLASES DE PARTO EN ESPAÑOL — El segundo sábado del mes de 9 a.m.-2 p.m., Toppenish Community Hospital, 502 W. Fourth Ave. Para más información llame al 509-573-3525.
CLASES DE KARATE Y DE DEFENSA PROPIA — Los martes y jueves a las 7 p.m. en la primaria, Harriet Thompson, 114 Euclid St. en Grandview. Costo es de $20 al mes para jóvenes, 8-17 años y $25 para adultos mayores de 18. El costo aumenta si no vive en la ciudad de Grandview. Para mayor información llame al departamento de parques y recreación de Grandview al 509-882-9219.
******
CENTROS DE LA COMUNIDAD
BIBLIOTECAS DEL VALLE DE YAKIMA — Las bibliotecas del valle de Yakima nos ofrecen más que libros. Hay eventos para niños y la familia entera en su biblioteca local. Ayude a que sus hijos aprecien el valor de la lectura. Benefíciese de este servicio gratuito. Sírvase llamar a su centro local para más información o al 509-452-8451, ext. 721 o visite www.yvrl.org.
CENTROS DE ANCIANOS EN EL VALLE DE YAKIMA — Cada centro de anciano ofrece distintos programas de entretenimiento y comida para adultos mayores de 60 años. Sírvase llamar a su centro local para más información.
• Yakima, 101 N. 65th Avenida. Tel. 509-575-6166
• Sunnyside, 1500 Federal Way. Tel. 509-839-4220
• Prosser, 1231 Dudley Ave. Tel. 509-786-2915
• Grandview, 401 W 2nd St. Tel. 509-882-9230
• Toppenish, 319 E Toppenish Ave. Tel. 509-865-2404
• Union Gap, 102 W Ahtanum Rd. Tel. 509-248-2668
******
VARIEDAD
CAMINATA A FAVOR DE LA VIDA— Enero 23, 1 p.m. La caminata inicia en la Catedral de San Pablo, 1214 Chestnut Ave. y termina en la Plaza Millennium Plaza. Patrocinado por la Diocesís de Yakima. Info: Rev. Juan Godins, 509-586-3820.
PRUEBAS PARA EL EQUIPO ‘YAKIMA VALLEY WARRIORS’ (FUTBOL AMERICANO) — Feb. 6, 10 a.m., Yakima Valley SunDome, 1301 S. Fair Ave. Costo: $40 o $50 despúes del 28 de enero. Tebe tener mínimo 19 años de edad y debe presentar prueba de edad. Info: www.yakimavalleywarriors.com o al 509-249-1110.
KINDERCONCERT— Feb. 28, 3 p.m., Capitol Theatre, 19 sur calle Tres. Concierto gratuito para toda la familia. Música de parte de la Orquestra Sinfónica Juvenil de Yakima y el Conjunto de Cuerdas de Yakima. Visite el zológico de instrumentos después del concierto. 509-853-2787.
CHARANGA DANZÓN — Abril 10, 7:30 p.m., en The Seasons, 101 N. Naches Ave. Entrada: $20. 509-453-1888 or www.theseasonsyakima.com. (Música tradional cubana.)
CUENTOS DE LA IMAGINACIÓN — El segundo miércoles del mes en el YWCA, 818 W. Yakima Ave. De 10 a 11 a.m. en inglés y de mediodía a la 1 p.m. en español. Para niños menor de 5. Presentado por Circle of Success o Círculo del Éxito. Llame al 509-469-9888.
ESTUDIANTES DE INTERCAMBIO-AFS — AFS necesita a personas interesadas en ser parte del enlace voluntario para trabajar localmente con familias y estudiantes de intercambio. Si desea hospedar o participar con el programa de intercambio llame al 1-800-876-2377 or www.afusa.org/hostfamily.
******
REUNIONES PÚBLICAS
COMITÉ DE PLANIFICACIÓN PARA EL CINCO DE MAYO — Enero 18, de 5:30-6:30 p.m. en la Cámara de Comercio Hispana, 22 S. 3 Avenida. Se necesita voluntarios para la Fiesta del 2010. Llame al HCC, 509-453-2050.
• El calendario está compuesto por eventos y reuniones que están abiertos al público en el Valle de Yakima. Si desea su evento anunciado debe enviar la información noticias@elsoldeyakima.com.