February 23, 2010
By admin
CHRIS BRISTOL
EL SOL DE YAKIMA
YAKIMA, Wash. — A pesar de las preocupaciones de los bailes de poste y los gritos de cinco dólares (Five Dollar Hollers), el Concejo de la Ciudad de Yakima rehusó tomar más acciones sobre los puestos de café donde trabajan servidoras de café o “baristas” vestidas con poca ropa.
Durante una reunión especial el jueves en el Ayuntamiento, el Concejo discutió la sabiduría práctica de aplicar la ordenanza del 2009 sobre negocios adultos a los puestos de café o de cualquier otro negocio que se dedican a “prácticas de venta adulta”.
Tomando acción debido a reportes policiales de bailes de poste y de movimientos seductores (booty shakes) por cinco dólares, la reunión concejal fue el intento más reciente de controlar los llamados puestos de “sexpresso”. Existen cuatro en Yakima y uno en Union Gap, un incremento de dos del año pasado.
Después de escuchar a varios dueños de los puestos “sexpresso” decir que no están haciendo nada malo, el Concejo votó 4 a 3 contra la moción del concejal Dave Edler, la cual adoptaría un idioma modelada por nuevas leyes del Condado Snohomish, donde las autoridades recientemente arrestaron a cinco baristas en Everett, bajo cargos de prostitución.
Votando a favor de la moción de Edler fueron los concejales, Maureen Adkison y Dave Ettle. Votando en contra fueron el alcalde Micah Cawly y los concejales, Kathy Coffey, Rick Ensey y Bill Lover.
“Yo creo que tenemos que tener cuidado a la hora de regular las libres empresas”, dijo Coffey, quien también cuestionó la idea de que el delito florece en áreas donde los negocios como los club de striptease y tiendas de video de adulto están localizados.
Pero Edler les advirtió que las quejas en contra de dichos puestos continuarán.
“Casi que nos hemos garantizado que esto volverá”, dijo él.
El debate fue la más reciente de las batallas filosóficas que iniciaron el año pasado cuando Edler propuso regulaciones más severas contra el número creciente de puestos sexpresso en Yakima.
Después que el Concejo puso al día la ordenanza de la ciudad sobre exhibición obscena y de prohibir tangas (G-strings) o vestimenta transparente como su vestimenta principal, la policía en enero condujo una investigación encubierta y citaron a una barista de Dream Girls por vestir en tangas.
La policía dijo que baristas en dos otros puestos, Deja Brew y Moulin Brew, ofrecieron bailes sugestivos por propinas, aumentando el temor que dichos puestos estaban empezando a imitar los clubs de striptease.
Durante el debate del jueves, los miembros del Concejo cuestionaron aspectos de la ordenanza de negocios adultos de la ciudad y cómo los puestos de café caerían bajo sus reglas.
Jeff Cutter, abogado de la ciudad, sugirió que la ordenanza de negocios adultos de la ciudad debería de ser aclarada para distinguir tales acciones, por ejemplo si el bailar sobre un poste cruza la línea de las ventas de café a “comportamiento adulto”.
“La línea no está bien definida”, le dijo Cutter al Concejo.
Mientras tanto, varios dueños de puestos de sexpresso le dijeron al Concejo que no están haciendo nada malo y están en contra de la norma de negocios de adultos, la cual impone restricciones sobre señalización, localización y horas de operación.
“Si los convierten en negocios adultos, van abrir la caja Pandora, la cual no veo bien para nuestra comunidad”, les advirtió Cheryl Clark, dueña de Dream Girls.
Juanita Sánchez, dueña de Deja Brew, negó que sus baristas han estado ofreciendo bailes de tubo y dijo que el poste en su negocio no es nada más que un accesorio.
Ella dijo que las baristas no deberían de bailar para obtener propinas. Pero Ettl, quien personalmente fue a revisar su puesto, le advirtió a ella, “Entonces están bailando con su reputación”.
Antes de ese intercambio estaba claro que no hay ni siquiera un acuerdo en la industria sobre los puestos. A pesar de su violación por el G-string el mes pasado, Clark le dijo al Concejo que sus baristas no bailarían por propinas.
“Personalmente no estoy de acuerdo con el tubo”, dijo ella. “Creo que no es necesario”.
Traducido por Vera Sanabria.
Got something to say?