El Sol De Yakima

Intérpretes escolares

 

 

 

 

 

 

Para los padres y los maestros, dar el mensaje bien es la misión primordial.

MOLLY ROSBACH
EL SOL DE YAKIMA
GRANGER – Durante una conferencia de padres y maestros en Granger, cinco personas se sientan alrededor de una mesita: una maestra de kínder, una madre, su hija de octavo grado, su hija de kínder y la asistente de maestra (para-educator).
La maestra habla poco español, la madre habla poco inglés. Así que la escuela provee una asistente de maestra bilingüe y la madre trae a su hija mayor para que traduzca. Cuando la asistente sale para otra cita, la hija se encarga de traducir, repitiendo en voz suave los comentarios de la maestra hacia su madre en español.
Mientras que la barrera del idioma no es nada nueve en los distritos escolares del Valle de Yakima, los recortes presupuestarios han obligado a los maestros a ser más creativos a la hora de llevar a cabo las conferencias con a la hora de llevar a cabo las conferencias con a la hora de llevar a cabo las conferencias con éxito. Cuando las reducciones en personal son necesarias, normalmente afectan a los asistentes de maestros, donde la habilidad de interpretar es crítica.
En el Valle, cinco distritos escolares tienen más del 30 por ciento de sus estudiantes clasificados como “bilingüe en transición”. Así  que se necesitan a múltiples personas  para garantizar una comunicación clara para los padres quienes sólo hablan el español.
“(Los padres) quieren estar allí y quieren saber qué está pasando. Así que están muy involucrados con eso y aprecian que dejamos el uso del intérprete”, dijo Janie Cárdenas, secretaria de la Escuela Primaria Roosevelt en Granger, quien organiza los horarios para los intérpretes durante las conferencias y hasta ella misma sirve de traductora.
“Sabemos que a veces se tarda un poco más, pero … los padres se sienten más cómodos”, dijo ella. Los estudiantes bilingües en transición -aquellos quienes cuyo idioma primordial es otro que el inglés- componen casi el 37 por ciento del Distrito Escolar de Granger y el 48.5 por ciento de los estudiantes de Roosevelt.
Las conferencias se llevan a cabo generalmente dos veces al año para darle la oportunidad a los padres de revisar las notas y escuchar dónde pueden mejorar de acuerdo a su necesidad. Los niños salen de la escuela temprano, y los maestros y el personal de apoyo ponen largas horas para reunirse durante unos cuantos días con los padres durante 20 minutos. En tanto Grandview como Toppenish, el 32 por ciento de los estudiantes son bilingües en transición y los maestros dependen del personal de apoyo bilingüe para interpretar. En Grandview, Matt Mallery, director ejecutivo de programas federales y estatales, dijo que tienen hasta padres que se dan de voluntarios para asistir como intérpretes en la escuela primaria. Y más recortes en el presupuesto estatal va a poner más presión en el personal que queda.
Los legisladores de Washington se reunirán en Olympia para una sesión especial este mes para hacer recortes adicionales de $2 billones. Entre las propuestas de recortes de la Gobernadora Chris Gregoire que anunció el mes pasado, se encuentra la posible reducción del impuesto equitativo (levy equalization), el cual tendría un impacto directo en los recursos para varios distritos escolares del Valle Bajo.
En escuelas con números altos de padres monolingües los administradores dicen que el crear una buena relación de comunicación durante el año escolar es crucial para mantener la asistencia de las conferencias arriba. En el Distrito Escolar de Mabton, donde casi el 42 por ciento de casi los 940 estudiantes son bilingües en transición – el más alto en el Valle – la directora de la Escuela Primaria Artz-Fox, Angie Ozuna dice que los padres saben que siempre pueden acudir a ella por cualquier pregunta o problema. Ese tipo de política de puerta abierta mejora con la participación del padre, dijo ella.
Pero mientras que la relación de padre-escuela está bien, las conferencias son tensas y aún más con los recortes en fondos educativos.
Este año dijo Ozuna, “Perdimos personal de apoyo, así que tuvimos que pedirle más a los que estuvieron disponibles que en años anteriores”., incluyendo al asistente director, secretarias y hasta a Ozuna misma.
“Definitivamente, estos desafíos económicos tienen un impacto en el apoyo para los maestros y padres”, dijo ella.
La mayoría de los distritos aún salen adelante con la programación creativa – aunque caótico-del personal bilingüe y los maestros coordinan entre ellos para que los padres quienes tienen más de un hijo solo tengan que asistir un día. Pero en Sunnyside, donde el 31 por ciento de los 6,300 estudiantes del distrito son bilingües en transición, seis de las ocho escuelas llaman cada uno  a un intérprete para asistir con la tarea de las conferencias. Eso cuesta casi $1,500 al año, pero los educadores dicen que vale la pena. En la Escuela Primaria Outlook en Sunnyside, donde el 52 por ciento de los 575 estudiantes son bilingües en transición, la directora María Hernández dijo que la habilidad de los traductores contratados hacen que los padres se sientan más tranquilos.
“Pienso que ellos se van de las conferencias sintiendo más cómodos, sabiendo que se les ha escuchado y sabiendo que hubo una comunicación efectiva por ambos lados”, dijo ella.

Comments

Got something to say?