El Sol De Yakima

México impone nuevos impuestos a las manzanas de EE.UU.

January 14, 2016

KAITLYN BERNAUER/El Sol de Yakima, archivo Unas manzanas maduran en el rancho Carpenter’s en Zillah, Washington, ?el 7 de agosto de 2014.

KAITLYN BERNAUER/El Sol de Yakima, archivo
Unas manzanas maduran en el rancho Carpenter’s en Zillah, Washington, ?el 7 de agosto de 2014.


KATE PRENGAMAN
EL SOL DE YAKIMA

El gobierno mexicano empezó a imponer nuevos impuestos a la mayoría de las exportaciones de manzanas estadounidenses en respuesta a las alegaciones de “dumping”, según un fallo publicado el 6 de enero.
Con 10.5 millones de cajas, México fue el mayor mercado de las exportaciones provenientes de Washington, en 2014. Los nuevos costos podrían afectar el mercado, Según detallaron los expertos de la industria frutícola al periódico Yakima Herald-Republic en noviembre.
La decisión se basa en una investigación del gobierno mexicano en relación a las acusaciones de los productores de manzanas mexicanas que señalan que en 2013 los transportistas estadounidenses vendieron manzanas por menos del costo de producción, táctica comercial conocida como “dumping” desecho. No obstante, autoridades de la industria de Washington negaron la denuncia, alegando que los precios alcanzaron cifras récord durante ese año. En su lugar, los productores estadounidenses señalan que los productores mexicanos están tratando de sacar a las manzanas estadounidenses fuera del mercado azteca.
Por su parte, funcionarios del comercio mexicano observaron en su investigación los precios de varias docenas de exportadores de Washington y en sus conclusiones preliminares establecen tarifas específicas para exportadores específicos.
El nuevo impuesto va desde 2.44 por ciento hasta 20.82 por ciento y aplica a todos los transportistas estadounidenses, excepto Monson Fruit, CPC International Apple y Washington Fruit and Produce, informó Good Fruit Grower Producer.
Por el momento no está claro cuánto impacto tendrá estos cargos provisionales sobre las exportaciones.
Pero en 2010, un arancel del 20 por ciento en las importaciones por una un disputa camionera no relacionada cortó las exportaciones de manzana en un 10 por ciento. Cuando la imposición del cargo terminó, las exportaciones subieron de nuevo a los niveles anteriores.

Tres nuevos miembros llegan al concejo

January 14, 2016

PHIL FEROLITO
El Sol de Yakima

TOPPENISH— “Por primera vez, el Concejo Municipal de Toppenish refleja la composición de la ciudad”, dijo el nuevo concejal, Eligio Jiménez la noche que tomó juramento al cargo junto con a los nuevos concejales, Angélica Walle y Gabriel Piñón.
“Es un momento emocionante poder ser parte de esto”, dijo. “Finalmente, el ayuntamiento representa a nuestra comunidad en el mejor sentido —nuestra población”.
Según datos de la Oficina del Censo de Estados Unidos, Toppenish tiene una población de 9 mil habitantes, de los cuales más del 82 por ciento es de origen latino.
Era común ver a uno o dos miembros de la comunidad latina formar parte del concejo. Pero con los tres nuevos concejales, que se unen a la concejal Clara Jiménez, suman un total de cuatro —la primera vez que sucede esto en el concejo, dijo Heidi Riojas, auxiliar administrativa de la ciudad.
La noche de la ceremonia, más de 40 hombres, mujeres y niños se congregaron en la sede municipal para presenciar la toma de juramento de los tres nuevos concejales.
Posteriormente, Clara Jiménez fue electa por el concejo para servir como alcaldesa, un cargo que ocupará por dos años. Toppenish se rige por un estilo de gobierno de administración municipal.
El ex alcalde, Blaine Thorington, fue designado como alcalde temporal.
Piñon, un residente vitalicio de Toppenish, dijo estar entusiasmado con su ingreso en la vida politica y que su objetivo será mantener a la comunidad más participe en el concejo.
“Lo que tenemos aquí hoy, ese compromiso social, eso es lo que me gustaría ver”, dijo Piñon, quien es coordinador del programa GED en Heritage University. “Siempre estoy trabajando para escuchar a la comunidad; estoy listo para trabajar”.
Ni Piñon, ni Eligio Jiménez enfrentaron rivales en las elecciones de noviembre. Jiménez es director de servicios de mediación y de enlace en el Distrito Escolar de Toppenish.
Walle, especialista migrante en Toppenish High School, derrotó al ex concejal Randy Taylor.
Después de la juramentación, Lance Hoyt, administrador de la ciudad, informó al Concejo sobre las conversaciones con la tribu nativa Yakama Nation sobre la reciente recuperación de autoridad tribal sobre varias áreas, incluyendo adopciones, absentismo escolar, salud mental y ciertas áreas del orden público.
Ese proceso se denomina retrocesión y fue aprobado por el gobernador Jay Inslee y por el gobierno federal.
Toppenish se encuentra en la reservación nativa Yakama y la tribu es un gobierno soberano. Ante la falta de instalaciones y departamentos, la tribu cedió hace años mucha de su autoridad local al Estado.
Ahora, la tribu y el Concejo Municipal de Toppenish están en conversaciones para integrar elementos de la policía y garantizar la seguridad pública, una práctica que existía hace años, pero que se vio obligada a terminar por cambios en la política tribal.
Eligio Jiménez dijo que observa un nuevo rostro en las relaciones de trabajo entre la tribu y la ciudad.
“Esperamos que podamos seguir construyendo espacios de comunicación con la comunidad”, subrayó.

Destacando Negocios En El Valle – Panadería Lara’s, dulce sabor de México

January 14, 2016

MASON TRINCA/El Sol de Yakima Jesús y Teresa Lara, propietarios de la Panadería Lara’s preparan unos panes en su local de Toppenish, el 7 de enero de 2016.

MASON TRINCA/El Sol de Yakima
Jesús y Teresa Lara, propietarios de la Panadería Lara’s preparan unos panes en su local de Toppenish, el 7 de enero de 2016.

LINA Y. OROZCO
PARA EL SOL DE YAKIMA

Perfil Empresarial
Empresa: Panadería Lara’s.
Propietarios: Jesús y Teresa Lara.
Servicio: Panadería, pastelería.
Inauguración: Abril de 2011.
Teléfono: 509-865-2999.
Dirección: 7 Washington Ave. Toppenish. (Próxima dirección 13 S. Alder St., Toppenish).
Horario de Atención: Lunes a viernes de 6 a.m.- 9 p.m.

Cuando era un niño, Jesús Lara, dejó los juguetes a un costado para aprender el oficio de la panadería y prometió algún día iniciar su propio negocio en este rubro. Desde hace tres años, este inmigrante mexicano, de 48 años de edad, junto a su esposa, Teresa, de 48 años, son propietarios de Panadería Lara’s en Toppenish.

¿Hace cuánto tiempo residen en el Valle?
Jesús (J): Originalmente vivía en California y en una fiesta conocí a mi esposa, Teresa, quien es de Michoacán, México, posteriormente nos movimos para North Dakota y estuvimos por varios años, pero como tenemos un espíritu aventurero decidimos emprender una nueva vida en Toppenish, Washington, en el 2007.
¿Por qué decidieron empezar su propia empresa?
Teresa (T): Mi esposo decía que él quería ser su propio patrón y poco a poco vi como nuestro garaje, empezó a llenarse de distintos elementos para una panadería, hasta que un día, hace cinco años, me dijo que ya era el momento y así fue que juntos empezamos nuestro negocio.
¿Qué características hacen único su negocio?
J: Somos una panadería que conserva los ingredientes del verdadero pan mexicano. Si nos llega a faltar algún ingrediente preferimos esperar, pero jamás elaborarlo sin la receta exacta, eso influye en la autenticidad del sabor tradicional. (Además) todo está en perfectas e higiénicas condiciones, somos cuidadosos en ese aspecto, nos gusta la calidad y complacer a nuestra clientela.
¿Cuáles son los desafíos más grandes que ha tenido crear su negocio?
T: (Generar clientela para) nuestro negocio fue un gran desafío. Fueron tres años difíciles, pero afortunadamente poco a poco nos fueron conociendo y los clientes recomendaron a más clientes. Ahora tenemos bastante clientela, lo cual es toda una bendición por supuesto.
¿Qué clase de competencia tiene su negocio?
T: Es claro que existen demasiadas panaderías que ofrecen el pan tradicional mexicano, sin embargo, muchas personas que han probado el nuestro reconocen de inmediato que sí es el auténtico. Por tal razón, aunque tenemos competencia, sabemos y confiamos que lo que ofrecemos aparte de calidad son recetas tradicionales que sólo mi esposo y yo conocemos y que dan sin duda el sabor tradicional de nuestro México bello.
¿Ha crecido su negocio, se ha mantenido o ha disminuido?
T: Crece y crece más, por esa razón nos (mudaremos) a 13 S. Alder St. Toppenish, Washington, (un lugar donde) tendremos más espacio y amplitud.
¿De dónde son sus clientes?
T: Bueno, como es una panadería mexicana tenemos mucho cliente mexicano que viene especialmente por el pan, los anglosajones vienen más por pasteles.
¿Qué le gusta hacer cuando no están trabajando?
T: Tenemos hijos y una familia que ama estar unida, así que cada oportunidad que tenemos libre es para estar juntos, para disfrutar en familia. El negocio si exige gran tiempo por eso hemos (aprendido) a valorar y aprovechar nuestro tiempo libre con nuestros hijos.
¿Qué es lo que más le gusta de ser empresarios?
T: Definitivamente la disponibilidad de tiempo para cualquier situación que (necesite) nuestro hogar, si debo llevar a mi hijo a una cita médica mi esposo se queda en la panadería, o si decidimos descansar o si se presenta alguna emergencia o evento educativo o familiar podemos tener esa libertad sin temores o permisos.
¿Qué otro tipo de trabajos o experiencia empresarial han tenido?
T: Mi esposo sabe todo con respecto a la construcción, electricidad, albañilería, y mecánica, inclusive tenemos la gran ventaja de que si se daña algo en la panadería él mismo lo sabe arreglar y eso nos favorece bastante. Yo, por mi parte, trabajé como supervisora en North Dakota en una empresa muy conocida que elabora carne seca.
¿Qué consejo o recomendación daría para quienes deseen incursionarse en el mundo empresarial?
T: Les aconsejo que no se pongan barreras a sí mismos, el miedo de hacer las cosas impiden el logro de las mismas. Como seres humanos, antes de iniciar una meta muchas veces tenemos en nuestra mente barreras que nos obstaculizan. Así que trabajen con pensamientos (positivos) y fortalezcan la confianza en sí mismos.

Tomando Café – Nuevo año, nuevas resoluciones

January 14, 2016

RICARDO GARCÍA
TOMANDO CAFÉ

Tomando Café:¡Una taza de café calientito para gozar la nieve! (Primer trago).
Los días hermosos del mes de diciembre han pasado. Se apagaron las luces de mil colores, las alegres canciones e himnos de Navidad ya no se oyen, y todo esta callado y pacífico, comenzamos otro año. El invierno nos recibió ferozmente… Mucha nieve, hielo, vientos, accidentes en las carreteras y nos llegaron las cuentas de las tarjetas de crédito. Ahora, hay presión nerviosa en los hogares. Si hay algo de buenas noticias es que los días comienzan a ser más largos con promesas de que la sequía del año pasado no volverá a ser similar este año (otro trago de café).
Enero también es el mes para recibir los informes de los impuestos que pagamos el año pasado, recordándonos la declaración que todos debemos reportar al gobierno federal y pagarle lo que se le debe, o en algunos casos, recibir reembolsos si pagamos de más. La fecha límite para cumplir con esta Ley federal es el viernes, 15 de abril; pero no esperen hasta entonces, porque si se les debe un reembolso, este lo recibirán antes si lo reportan temprano (otro trago de café).
Al leer esta columna ya habrán pasado 15 días de enero y, así, sabiendo que el tiempo no espera a nadie, continuamos el viaje de la vida que dice que cada día que pasa avanzamos en este círculo de vida.
Para los sabios es muy cierto… Cada día es hermoso, lleno de admiración a todo lo que nos rodea. Para los que todavía no llegan a la edad de la sabiduría, queda recordar que es muy buena idea de que al comenzar el año hagamos un tiempo para contemplar nuestras resoluciones para vivir un año saludable y feliz. Para los gorditos, pues hay que perder peso; para los que fuman, dejar de fumar; tener menos enojos y ser más cariñosos; ser menos flojos y cumplir con el trabajo; participar en las actividades cívicas de nuestras comunidades; promover la paz y no ser violentos; ser más unidos en familia e ir al templo a rezar más frecuente.
Estos son algunos ejemplos de las resoluciones que podemos hacer. Piénselo bien, reflexione sobre las experiencias del año pasado y prométase no repetir los tiempos amargos y aprender de ellos para ajustarse a vivir una vida mejor. Sacúdase de las heridas mentales y haga un lugar para lucir saludablemente (último trago de café).
Felicidades para Avina Cristal Gutiérrez, quien fue elegida como la alcaldesa de la ciudad de Yakima. Ella continúa haciendo historia ya que será la primera Latina que ocupe este puesto público. Con mucho ánimo y orgullo felicito a esta dama bella, inteligente y cariñosa. Estoy seguro que su resolución para el año 2016, es ser una representante de la ciudad que vigila por el bienestar de todos los residentes de Yakima. Ahora, Avina, hay que pensar que algún día podrías convertirte en la primera Gobernadora de origen latino del Estado de Washington. ¡Feliz Año Nuevo a todos!

• Ricardo García es fundador de Radio KDNA y columnista de ésta publicación. Tomando Café, representa su opinión personal y no necesariamente la de El Sol de Yakima.

Calendario de la comunidad

January 14, 2016

AYUDA
SERVICIOS DE TRATAMIENTO DE DEPENDENCIA QUÍMICA. Servicios ofrecidos en español por medio de Triumph Treatment Services, 102 S. Naches Ave. Llame al 509-248-1800.
GRUPO DE APOYO-ALCOHÓLICOS ANÓNIMOS. Las 24 horas del día. Ayuda gratuita para dejar de beber. Info: 805 W. Washington Ave., Yakima o al ?509-594-0295.
GRUPO DE APOYO-ALZHEIMER’S EN ESPAÑOL. El primer martes de cada mes, 6-7:30 p.m. en el aula C del Hospital Memorial, 2811 Tieton Drive. Servicio gratuito. Llame a Manuel al 509-833-3334.
PREVENCIÓN DE SUICIDIOS. Ayuda personal para la prevención de suicidios; o si necesita ayuda porque algún familiar o conocido se suicidó. www.suicidepreventionlifeline.org o ?al 888-628-9454.

VARIEDAD
FORO COMUNITARIO: “CONOCE TUS DERECHOS.” 5-8 p.m. Enero 14 en el edificio de Radio KDNA, 121 Sunnyside Ave. en Granger. Tema a considerar, “Conoce Tus Derechos Como Inmigrante Cuando Hay Redadas.” Info: 509-386-3525.
FORO COMUNITARIO PARA AUMENTAR EL SALARIO MÍNIMO A $15. 5-6:30 p.m. Enero 20 en Yakima Central Labor Council, 507 S. Calle Tres. Info: April Sims, 800-542-0904 o www.wslc.org.
DISNEY LIVE! “MICKEY AND MINNIE’S DOORWAY TO MAGIC.” 4 p.m. y 7 p.m. Enero 18 en el Yakima SunDome, 1301 S. Fair Ave. Entradas: $20 en adelante. 800-325-7328, www.disneylive.com o www.ticketswest.com.
FORO COMUNITARIO CAMPAÑA PARA REFORMAR EL DEPARTAMENTO DE LABOR E INDURSTRIAS. 2-4 p.m. Enero 16 en el Centro de Educación de las Comunidades del Noroeste de Radio KDNA, 121 Sunnyside Avenue, Granger. Foro comunitario para informar a los trabajadores latinos del campo de la campaña para reformar el Departamento de Labor e Industrias. Info: Héctor Franco, 360-420-2921.

CLASES/TALLERES
MADISON HOUSE. Ofrece talleres y servicios de tutoría para jóvenes, 302 S. Calle Cuatro en Yakima. Actividades incluyen: Computación, deportes, costura, cocina, y piano. Para detalles y horarios llame al 509-457-3370.
APRENDA HABLAR INGLÉS. Martes y jueves, 7 p.m. en 4307 Englewood Ave., Yakima. Gratis con profesores voluntarios. Llame a Mary, 509-388-1286.
CLASES DE COMPUTACIÓN. 10:30-11:30 a.m. los miércoles en la Biblioteca Central de Yakima, 102 N. Third St. Gratis. Para hacer cita llame al 509-452-8541.
CLASES DE INGLÉS. 5:30-7 p.m. cada martes en el Capillo Calvario, 408 Sixth Ave., Toppenish; 6-7:30 p.m. cada miércoles en la iglesia St. Michael, 5 S. Naches Ave., Yakima. Gratis. Llame a Tomás, 509-969-3633.
ESL CÍRCULO DE CONVERSACIÓN. 4 p.m. Sábados en la Biblioteca Central de Yakima, 102 N. Third St. Gratis. Info: ?509-452-8541.
LA CASA HOGAR. 106 S. Calle Seis en Yakima. Matrícula abierta para el cuatrimestre de otoño los días 22-25 de sept. Llame al 509-457-5058. Se ofrece clases de inglés, computación, Pre-GED, Grupo de apoyo para Mujeres, Nutrición, Ciudadanía y en Wapato cursos de ciudadanía y computación. 509-457-5058 o en Facebook.
NUESTRA CASA-SUNNYSIDE. (Nuevo local) United Methodist Church, 906 E. Edison Ave., Sunnyside. 509-839-7602.
• Taller en Español Sobre el Trastorno Afectivo Estacional, 9:30 a.m. Enero 15. Comprehensive Mental Health de Sunnyside. Se ofrece cuidado de niños con la donación de $2 por el primer hijo y $1 por cada hijo adicional.
• Taller Informativo Sobre Servicios del Proyecto de Justicia del Noroeste: 11:30 a.m. Enero 14. Aprenda sobre los servicios que ofrece este programa y cómo usted se pudiera beneficiar. Cuidado de niños gratis (de 2 a 5 años). (En colaboración con Northwest Justice Project)
• Diabetes: Manteniéndose Saludable—Una Serie de Dos Talleres en Español. 10:30 a.m. Enero 20 y 25. Aprenderá sobre los tipos de diabetes y las dieta recomendadas. Cuidado de niños gratis (de 2 a 5 años. (En colaboración con Sunnyside Community Hospital)
• La Buena Nutrición para una Vida más Saludable—Una Serie de 9 Talleres en Español. 10:30 a.m. Enero 27. Aprenda a cómo comer más saludable, leer la etiquetas y las proporciones adecuadas de los alimentos, y cómo vivir una vida más saludable. Cuidado de niños gratis (de 2 a 5 años). (En colaboración con WSU Extension Program)

• El calendario incluye eventos y reuniones en el Valle de Yakima para el público. Si desea que se publique su evento, favor de enviar la información a vsanabria@yakimaherald.com antes de las 5 p.m. del jueves para ser publicado la semana siguiente.

El Rincón de Frank por Frank Orozco

January 7, 2016

El Rincón de Frank por Frank Orozco

El Rincón de Frank por Frank Orozco

Foto de la semana

January 7, 2016

MASON TRINCA/El Sol de Yakima Los niños escuchan un sermón del pastor de Westside Church, Elías García. Los corazones fueron creados durante la fiesta navideña en Madison House, el 22 de diciembre de 2015.

MASON TRINCA/El Sol de Yakima
Los niños escuchan un sermón del pastor de Westside Church, Elías García. Los corazones fueron creados durante la fiesta navideña en Madison House, el 22 de diciembre de 2015.

Muchos médicos y pocos intérpretes

January 7, 2016

MASON TRINCA/El Sol de Yakima La jubilada doctora y voluntaria, María Jorgensen, centro, y María Chang, intérprete voluntaria, hablan con Rosalba Salas de los síntomas que siente en Union Gospel Mission Clinic in Yakima, el martes, 08 de diciembre de 2015.

MASON TRINCA/El Sol de Yakima
La jubilada doctora y voluntaria, María Jorgensen, centro, y María Chang, intérprete voluntaria, hablan con Rosalba Salas de los síntomas que siente en Union Gospel Mission Clinic in Yakima, el martes, 08 de diciembre de 2015.

MASON TRINCA/El Sol de Yakima Francesa Castañeda llena el formulario para servir de voluntaria en la clínica Union Gospel Mission en Yakima, el 8 de diciembre de 2015.

MASON TRINCA/El Sol de Yakima
Francesa Castañeda llena el formulario para servir de voluntaria en la clínica Union Gospel Mission en Yakima, el 8 de diciembre de 2015.

GLORIA IBÁNEZ
PARA EL SOL DE YAKIMA

Una contradicción evidente existe en la clínica médica de Union Gospel Mission en Yakima. Por un lado, especialistas médicos que donan de su tiempo para atender a pacientes de forma gratuita, y por otro, una escasez de intérpretes que hablen español y que ayuden a los doctores en su labor médica.
Parece mentira pero en una ciudad como Yakima, donde el 42 por ciento de la población es de origen hispano y una buena parte de ésta habla español o es bilingüe, es difícil encontrar voluntarios que ayuden en la labor de traducción entre doctores y pacientes.
Esta clínica atiende en promedio 60 personas en días de trabajo. De éstas más de un 80 por ciento hablan español y son estos pacientes quienes pasan más tiempo en la sala de espera que en el consultorio. La razón es obvia, no hay intérpretes.
“Sin el apoyo de la comunidad, no podemos brindar los servicios. Estamos limitados porque no hay intérpretes. Tenemos los médicos pero faltan los intérpretes. Queremos que la comunicación sea segura para que el médico pueda ayudar al paciente.”, comenta Alondra Garibay, directora de la clínica. Para Garibay “la comunicación es fundamental”, ya que de una interpretación correcta depende el diagnóstico final del médico.
— ¿Tiene alguna alergia?, ¿Su nombre?, ¿Su número de teléfono?, ¿Su fecha de nacimiento?
Pregunta Eva Paz a un paciente en el pequeño mostrador de la clínica. Paz está en su rol de intérprete. Ella no estudió terminología médica ni recibió un diploma de intérprete, mucho menos cuenta con certificación. Solo observa que alguien necesita traductor y entra en acción.
“Hablo lo básico, pero me doy a entender”, dice Paz. “Si yo vengo al doctor, me acomodo mientras estoy en la lista de espera… acomodo a la gente, interpreto”, afirma. Esta es su manera de agradecer a los médicos y enfermeros la atención dada desde hace 4 años que llegó al lugar por primera vez.
“Soy de los que no ocupo intérprete, entiendo el inglés pero no lo dómino”, dice ya sentada en la sala de espera. Pero aún con su “espanglish”, como ella define su versión del inglés, ésta saca de apuros a pacientes que en promedio esperan de dos a dos horas y media, y a doctores que necesitan curarlos.
Este consultorio médico gratuito cuenta con un médico familiar de cabecera y especialistas en dermatología, psiquiatría, oncología, hematología, otorrinolaringología y ortopedia además con estudiantes de medicina practicantes que asisten a los profesionales. Lo que no tiene es un intérprete para cada doctor y tampoco cuenta con uno seguro los cinco días que la instancia médica abre sus puertas.
“Nos gustaría tener una persona para cada especialista”, menciona Garibay. En los últimos años agrega, “hemos crecido tanto”, que la necesidad de intérpretes es básica. La mayoría de los pacientes que acuden aquí hablan solo español, otros pocos de orígenes indígena y vietnamita hablan inglés.
— ¿Han buscado formas de dar a conocer su necesidad de intérpretes a la comunidad?, se le pregunta a Garibay.
Lo hemos publicado en los medios de comunicación, en el Distrito escolar, en Facebook, en las clases Tomando Control de tu Salud, en el (periódico) Yakima Herald-Republic.
— ¿Y en dónde está la gente?
— No sabemos… Están ocupados trabajando, estudiando.
Cualquiera que sea el motivo, lo cierto es que poca gente llega a interpretar. El único requisito es que sepan hablar el idioma, añade Garibay. “No es mucho lo que se requiere, están siempre con un profesional”.
Por ser una clínica que se basa en voluntarios y es subsidiada por organizaciones cristianas, no se piden demasiados requisitos. Lo ideal sería tener un intérprete cada día, pero ni eso sucede. De martes a sábado, que son los días de atención, siempre hay un especialista listo para practicar y pacientes urgidos de atención, porque carecen de seguro médico y este es el único sitio al que pueden acudir, pero la barrera del idioma retrasa el proceso.
Mary Chang, quien vivió en Venezuela está este día en la clínica. Desde 2010, asiste en la interpretación. “Me enteré por el Distrito escolar en una carta que le dieron a mi hija… Pasaron un mes o dos meses antes de venir, llegué poco a poco”, explica. “A veces, la gente no sabe que existe la oportunidad de compartir su vida y ayudar en las necesidades de las personas”.
Chang, prestó servicio por varios años casi todos los días. A la fecha estudia la carrera de asistente médico y acude al consultorio con menos frecuencia. Este fue uno de los pocos días que ha ido y lo único que ven sus ojos es una sala de espera repleta de personas.
“Sé que están allá afuera”, dice la directora de la clínica con esperanza. Su desafío es hacerlos llegar.

Estudiantes abrazan alta tecnología en Zillah

January 7, 2016

GORDON KING/El Sol de Yakima lexis Hernández, izquierda, y Emily McKeel de Selah Middle School, trabajan en su robot durante la competencia de robótica en Zillah High School, el 16 de diciembre 2015. Los competidores tuvieron que construir y programar un robot.

GORDON KING/El Sol de Yakima
lexis Hernández, izquierda, y Emily McKeel de Selah Middle School, trabajan en su robot durante la competencia de robótica en Zillah High School, el 16 de diciembre 2015. Los competidores tuvieron que construir y programar un robot.

GORDON KING/El Sol de Yakima Lily Sigler reajusta y prueba su robot durante la competencia de robótica en Zillah High School, el 16 de diciembre de 2015. ?Su compañera de equipo Rees Vetsch observa. Los robots tienen que maniobrar a través de varios laberintos durante el concurso.

GORDON KING/El Sol de Yakima
Lily Sigler reajusta y prueba su robot durante la competencia de robótica en Zillah High School, el 16 de diciembre de 2015. ?Su compañera de equipo Rees Vetsch observa. Los robots tienen que maniobrar a través de varios laberintos durante el concurso.

RAFAEL GUERRERO
EL SOL DE YAKIMA

Las apariencias pueden engañar.
Mientras que el plantel educativo de Zillah High School no es el más llamativo en el Valle de Yakima, sus proyectos educativos en el desarrollo de alta tecnología resaltan a pasos agigantados. Por ello, algunos de estos proyectos científicos fueron expuestos en el gimnasio de la escuela hace unos días.
Un grupo de estudiantes explicaba los proyectos de robótica —la programación de los movimientos, el armado y desarmado de las piezas— destacando lo aprendido y puesto en práctica.
Pero no solo fueron estudiantes de Zillah. Estudiantes de oras escuelas de toda la región estaban presente, incluyendo las preparatorias de Sunnyside, Mabton, Royal, Yakima, Selah, entre otros.
“Creo que esto es realmente una bueno”, dijo Lily Sigler, una estudiante de St. Paul Cathedral School, de 12 años de edad. “Nos enteramos de cosas que simplemente no se aprenden en la escuela”, subrayó.
Esa es la belleza y el desafío de la exposición Zillah Robot Challenge. Es probable que algunos consideren que un pequeño distrito escolar pueda convertirse en una potencia en proyectos de robótica, pero el programa y competencia local ha iluminado el interés de miles de estudiantes de todo el Estado ha sentir amor por la ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas, o STEM.
La competencia fue la creada por Jeff Charbonneau, un maestro de Zillah High School que en 2013 obtuvo el reconocimiento de Maestro Nacional del Año.
Una de las razones por las que Charbonneau ganó reconocimiento nacional fue por su interés en el desarrollo de Zillah Robot Challenge, un proyecto que comenzó de forma pequeña.
“Cuando empezamos, me dije a mi mismo que si logramos tener 15 robots sería un éxito”, dijo Charbonneau.
El proyecto de robótica comenzó porque sus estudiantes de secundaria le preguntaron sobre ese tema. Pero simplemente no había nada parecido en el currículo escolar, reconoció Charbonneau quien trató de cambiar eso con la ayuda de Sally Moffat y otros impulsores de las ciencias en la escuela de Zillah.
Desde la primera competencia en 2008, los simpatizantes promovieron un presupuesto de 50 mil dólares para que el proyecto pueda lograr el éxito. En el portal Web Zillah Robot Challenge, decenas de empresas y organizaciones locales aparecen como contribuyentes. Actualmente, tienen más de 100 kits de robots.
Pero los kits de robots no son sólo para los estudiantes de Zillah. Los organizadores envían la mayoría de los kits a otras escuelas interesadas en participar en el programa. Cada kit contiene un manual de instrucciones, software y materiales.
Charbonneau dijo que las escuelas compiten reciben los kits cerca de dos meses antes de la competencia para darles tiempo en su preparación. Después de la competencia, los equipos vuelven a Zillah.
“Al final del día, van a desmantelar los robots y devolvérnoslos”, dijo.
La influencia y popularidad de la Zillah Robot Challenge ha logrado extenderse. Según Charbonneau, más de tres mil estudiantes han participado en el proyecto, incluyendo algunas escuelas de Seattle y Bellingham. En la competencia más reciente a mediados de diciembre, participaron 180 estudiantes; el enfoque fue más local, motivando la participación de estudiantes que pertenecen a los Servicios Educativos del Distrito 105.
“Los equipos del Oeste tienden a no querer viajar” al este de las Cascadas durante las temporadas de invierno y nieve, agregó Charbonneau. Pero eso va a cambiar en la próxima competencia de primavera.
La competencia se realiza dos veces al año, en primavera e invierno. Además, existen otras competencias locales y regionales.

¡Es una niña! Nace la primera bebé de Yakima del 2016

January 7, 2016

SOFIA JARAMILLO/El Sol de Yakima Martha Martínez-Guadian sostiene a su bebé, Evolet Guadalupe Martínez-Guadian, en Yakima Valley Memorial Hospital, el 1 de enero de 2016. Evolet nació a las 12:08 de la mañana.

SOFIA JARAMILLO/El Sol de Yakima
Martha Martínez-Guadian sostiene a su bebé, Evolet Guadalupe Martínez-Guadian, en Yakima Valley Memorial Hospital, el 1 de enero de 2016. Evolet nació a las 12:08 de la mañana.


MOLLY ROSBACH
EL SOL DE YAKIMA

La primera bebé del año en Yakima tomó con calma su reciente fama, durmiendo en los brazos de su madre el viernes por la mañana en la sala de maternidad del Yakima Valley Memorial Hospital.
Evolet Guadalupe Martínez-Guadian, hija de Martha Martínez-Guadian, nació a las 12:08 am el día de Año Nuevo, midiendo 20 pulgadas de largo y con un peso de 7 libras, 6.3 oz.
Ella es el quinto hijo de Martínez-Guadian y la primera niña en la familia. Sus niños, en las edades de 9, 7, 5 y 4 años le ayudaron a escoger el nombre, que proviene de la película “10,000 BC”.
“El de 4 años siempre está diciendo, ‘Oh, mi pequeña hermana Evolet!’”, dijo Martínez-Guadian de 26 años, en su habitación del hospital el viernes. “Son felices. Siempre están hablando de ella”.
Ella fue al hospital el jueves a las 2:00 pm y entró al parto alrededor de las 3:00 pm.
Gerónimo, su hijo de 9 años de edad, estaba tan entusiasmado con su nueva hermanita que quería acompañar a su madre al hospital el jueves. Finalmente los niños planearon visitar el Memorial el viernes.
El padre de Evolet está de visita desde México, dijo el hospital, pero durante el parto, Martínez-Guadian tuvo a su mejor amiga a su lado. Las dos se conocen desde que estaban en el sexto grado y son “como hermanas”, dijo. Incluso, la amiga cortó el cordón umbilical.
De sus cinco embarazos, éste fue el más difícil, dijo Martínez-Guadian, quien trabaja en un almacén de frutas. Gran parte del tiempo se sintió enferma y mareada, y batalló para dormir. Pero ahora que ha tenido a la bebé está mucho mejor, dijo.
La madre de Martínez-Guadian y su hermana también viven en el área de Yakima. Su madre estuvo en el hospital el jueves. “Estaba llorando”, dijo Martínez-Guadian. “Está feliz”.
Las niñas parecen ser mucho más difíciles de criar que los niños, dijo. Ella cree que con Evolet tendrá que hacer muchas de las cosas que hizo con sus hijos de manera diferente.
Pero el objetivo sigue siendo el mismo.
“Ser feliz todo el tiempo,” dijo. “Sólo quiero trabajar duro para mis hijos, tratar de darles todo lo que necesitan”.

« Previous PageNext Page »